1. |
||||
2. |
Wąpierze
02:08
|
|||
WĄPIERZE
Przybieżeli na polanę
Wąpierze
Żeby złożyć czartu dziewkę
W ofierze
Na polanie przy kurhanie
Dziewkę osaczyli
Bladolicą, otępiałą - skrwawili!
Na polanie pełnej nocy
Biesiadują słudzy czarcich mocy
Przybieżeli na polanę
Wąpierze
Ku uciesze czarta kły swe (bezczelnie) szczerzą
Nie pomogą krucyfiksy i pacierze
Ta ponura noc do nich należy
VAMPYRES
(translation by Borgoth)
To a distant forest glade
Vampyres came
To sacrifice a maiden fair
Unto the Devil
In the glade by the kurgan
Wench beset
Pale of skin, numb of mind, she was bled
In the glade, under fullmoon night
Feast servants sworn to Devil’s might
To a distant forest glade
Vampyres came
To His delight, brazenly
They fangs – bared
Crucifixes, prayers – all in vain
This night so grim
Their to reign
|
||||
3. |
Baba i Kozioł
03:20
|
|||
BABA I KOZIOŁ
Kozioł i Baba w jednej żyli chacie
Baba razem z Kozłem - w konkubinacie!
W starej chacie na skraju sioła.
Kozła i Babę zew boru wciąż wołał
Co noc na polanie razem tańcowali
A nad nimi w górze wysoko latali
Zdusze, wiedźmy, strzygi, inne nocne mary
Ognie, kłęby dymu, smród palonej siary
Miała Baba Kozła rogatego
Chciała z nim tańcować do świtu białego
Miała Baba Kozła rogatego
Nie wiedziała że jest w mocy czarta złego.
HAG AND GOAT
(translation by Borgoth)
Goat and Hag
Lived in a hut
Hag and Goat
Co-habitat
In an ancient hut
At a hamlet’s edge
Goat and Hag
The forest’s call
In the night, in the glade
Together they dance
High above their heads
Abominations aviate
Banshees, slaughs and witches
All the night’s creatures
Fires, wreathes of smoke
Burning sulphur chokes
A Goat with horns the Hag did have
Goat and Hag
Lived in a hut
Hag and Goat
Co-habitat
In the night, in the glade
Together they dance
High above their heads
Abominations aviate
Banshees, slaughs and witches
All the night’s creatures
Fires, wreathes of smoke
Burning sulphur chokes
A Goat with horns the Hag did have
With whom until the break of dawn
She danced and she gambolled
A Goat with horns the Hag did have
Alas! She knew not that He was
Seized by mighty Devil’s claws
|
||||
4. |
Łysa Polana
04:07
|
|||
ŁYSA POLANA
Na polanie, wśród czarcich głazów
W dzikiej głuszy, w samym sercu lasu
Na polanie, w blasku księżyca
Odbywa się co miesiąc prastary obyczaj
Na łysej polanie, na długo przed świtem
Sam diabeł uderza o ziemię kopytem
I ogonem świśta jak batem koniuszy
Oznajmia początek biesiady dla Zduszy
Bieżą przez las żwawo, gnane dzikim szałem
Bieżą stada zduszów na Czarta wezwanie
Fetor smoły z siarką pokalał dziś knieje
Święto mają wiedźmy, strzygi i wąpięrze
Ognie rozpalili, tańczą jak szaleni
Ci - co dawno zmarli, pospołu z żywemi
Dym z tysiąca ognisk, dzikie wrzaski i tany
Grają głośno dudy, biją tarabany
Nim kur zapieje na tej łysej polanie
Sprawować się będzie - Czarta panowanie!
Noc jest jeszcze młoda!
Niech zapłoną pochodnie!
Niech płomienie z tysiąca ognisk
Sięgną samego nieba!
Nim kur zapieje na tej łysej polanie
Sprawować się będzie - Czarta panowanie... x 4
ŁYSA POLANA (BARREN GLADE)
(translation by Borgoth)
In the glade
Amongst Devil’s Rocks
In the wilderness
In the forest’s core
In the glade
Bathed in lunar light
Every fullmoon night
Ancient rites
In the barren glade
Long before dawn
The Devil stomps the earth
With its hoof
Its tail bashing
In equerry’s fashion
Beckons to commence
Debauchery of sluaghs
Strolling through the woods
Slaughs in wildest frenzy
Screaming and moaning
To Devil’s beckoning
The stench of sulphur and pitch
Defiled forest’s realm
Witches have their feast
Vampyres and banshees
Fires are lit
Dancing lunatics
Those long gone
And those still not
Smoke from a thousand bonfires
Swirling, yelling wild
To bagpipes’ piercing tones
Kettledrums intone
Till the rooster crows
In the barren glade
Among dance and scream
The Devil reigns supreme
The night is still young
Let the torches burn
Let the flames of a thousand bonfires
Pierce the heavens with their spires
Till the rooster crows
In the barren glade
Among dance and scream
The Devil reigns supreme
|
||||
5. |
||||
PIEŚŃ W CHOROBIE I STRAPIENIU
Ktoż mnie pocieszy
W biedzie i frasunku
Kto w utrapieniu doda mi ratunku
Wszakże Twa tylko
Niepojęty Panie
Największa Łaska
Da mi zapomnienie
I doda pomocy
A SONG OF SICKNESS AND WOE
(text and music: traditional
translation by Borgoth)
Who shall comfort me
In misery and sorrow
Who shall land the wretch
In woe a helping hand
Indeed Your highest grace
My Lord whom none
Can comprehend
Shall grant me oblivion
Shall grant me relief
|
||||
6. |
||||
MIŁUJ BLIŹNIEGO SWEGO
Był w wiosce Cygan
Miał śniade lice
Sięgał po cudze
Postradał życie
Był i Żyd w wiosce
Na procent pożyczał
Gdy go wieszali
Żałośnie kwiczał
Wiara, Nadzieja, Miłość
Miłuj bliźniego swego
I Białorusin
Się napatoczył
Słowo powiedział
Wykłuli mu oczy
Ruskie też byli
Cała gromada
Spotkała ich wkrótce
Straszna zagłada
Wiara, Nadzieja, Miłość
Miłuj bliźniego swego
Jak tu obcych zabijać
Gdy nie ma kto
Siekiery ostrzyć!
Niemiec przyjechał
Piwo tu warzył
"Hilfe!" wciąż krzyczał
Kiedy się smażył
Tatara złapali
Przykuli do płota
Jeść, pić nie dali
Bili po stopach
Wiara, Nadzieja, Miłość
Miłuj bliźniego swego
Czech na kolanach
Przepraszał szczerze
Nic to nie dało
Ubili jak zwierzę
Głodnych nakarmić
Spragnionych napoić
Nagich przyodziać
Podróżnych gościć
Idźcie w pokoju Chrystusa
Bogu niech będą dzięki
eng. translation by Borgoth
LOVE THY NEIHBOUR
A Gypsy in the village dwelt
His skin a darkish hue
He grabbed another's due
His life he did forfeit
A Jew dwelt there too
Usury was his trade
When duly hanged
Pig squeals, his epitaph
Faith, hope, love
Love thy neighbour
And a Belorussian
Did appear
A word let out
Eyes scooped out
And Russians came
In hordes
Their destination
Total extermination
Faith, hope, love
Love thy neighbour
How shall I kill strangers
When there's no-one to grind the axe?
A German appeared
A brewery his trade
Hilfe! = he yelled
When on coals he burnt
A Tatar was caught
Nailed to the fence
Food and drink denied
Feed beat and tied
Faith, hope, love
Love thy neighbour
A Bohemian, on his knees
Sincere apology
All in vain, indeed
Slaughtered like a pig
Feed the hungry
Give drink to the thirsty
Clothe the naked
Harbour the harbourless
Go in the peace of Christ...
Thanks be to God
|
||||
7. |
||||
MAŚĆ WIEDŹMY
"Ach wiedźmo droga
Dopomóż – błagam!
Rumotać chciałbym
Córę sąsiada
Ale un młynarz
Czyli bogaty
A ja sierota
Ni mamy, ni taty!"
Idźże do lasu
Chłopaczku drogi
Tam na rozstaju
Zbierz ziół złowrogich
Tojad, wilczomlecz
Żabie wnętrzności
Jaskier, konwalia
Proch z kozich kości
Przynieś to do mnie
Maść ci uwarzę
I tak to zdobędziesz
Dziewkę swych marzeń
Gdzie czarcie moce
Tam czyha sam diabeł
Czary to kwiaty
W Szatana sadzie
Chłopak wnet wrócił
Z ziół pełnym naręczem
Wonny do chaty
Wniósł roślin pęczek
Wiedźma przy kotle
Trwała dwie noce
Wzywała na pomoc
Pogańskie moce
Gdzie czarcie moce
Tam czyha sam diabeł
Czary to kwiaty
W Szatana sadzie
Wreszcie mu dała
Maści diabelskiej
Czym chłopiec był
Ucieszony wielce
"Wnet maścią wiedźmy
Nacieraj siura
Nie oprze ci się
Młynarza córa"
Chłopak tak zrobił
I zdarzył się cud
Całą noc spędził
Wśród dziewki ud
Córa młynarza
W miesiącu kwiecień
Z rogami, z ogonem
Zrodziła dziecię!
eng. translation by Borgoth
WITCH LOTION
"Oh most honourable Witch
I beg of you - please help me!
As I'd like to lie with
A daughter of my kith
A miller - that he is
Wealth, esteem - all is his
Me, orphaned, oh so sad!
No mom, I have no dad!"
Go forth, then, to the forest
My lad, my poorest!
There where crossroads meet
Evil herbs thou shalt pick
Aconitum, Euphorbia
Guts of slimy toads
Ranuculus, lily-of-the-valley
Goats' bone dust
Come forth and
I shalt brew for thee
A lotion! It shalt bring
The maiden of your dreams
Where devil's powers dwell
The devill himself lurks
Magic spells are flowers
In Satan's orchard!
The lad did soon return
With hands full of herbs
A fragrant bunch of plants
He fetched to Witch's Hut
By the cauldron did the Witch
Remain for dozens of hours
Summoning the assistance
Of ancient pagan powers
Where Devil's powers dwell
The Devil himself lurks
Magic spells are flowers
In Satan's orchard!
At last she bestow'd him
With Devil's lotion
Oh how joyous was the lad
His dream set in motion!
"Rub your john
With thee Witch lotion
The maiden shalt resist
No urge of thine"
So the lad did act and lo!
A miracle before his eyes
The whole night he would stay
Between the maiden's thighs
In the month of April
The miller's daughter's
Horn'd and tail'd child
Was begotten!
|
Pień Bialystok, Poland
Pień powstał w piwnicy na Podlasiu w 2014 r. Narodził się z fascynacji surowym BM w stylu Darkthrone, automatem perkusyjnym oraz demonologią ludową
Streaming and Download help
If you like Pień, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp